|
Pour ODEL, la traduction est d’abord affaire de passion.
Après l’obtention d’un baccalauréat en traduction de l’Université
de Montréal, où elle a appris à traduire des textes anglais
en un français universel, elle peaufine patiemment son art,
jour après jour, depuis 28 ans. Et la flamme est toujours là…
SA CLIENTÈLE
Entreprises, organismes et particuliers à la recherche
d’une traduction française de grande qualité et qui a
« ce petit je ne sais quoi » qui procure encore plus
de force
au texte.
Outre une traduction fidèle au texte original,
qui interprète des idées plutôt que de simplement traduire des mots, je garde toujours en tête l’impact
que l’auteur désire avoir sur le lecteur, qu’il s’agisse
d’un client,
d’un employé ou de tout autre public,
explique la traductrice.
SES OUTILS
Fichiers terminologiques, bases de données et de traductions, ouvrages de référence informatisés et méthode rigoureuse.
Parce que la traduction est aussi une science,
j’alimente un fichier
terminologique entièrement
documenté qui compte
désormais plus de 43 000
fiches. Je dresse aussi
une banque de textes pour
chaque client, l’assurant
ainsi de la fiabilité
et de l’uniformité
de la terminologie
utilisée,
précise la traductrice.
SES PARTICULIARITÉS
Travail soigné. Style clair et concis. Respect des délais. Fiabilité
et loyauté. Sens de la communication. Créativité. Initiative.
Je crois en la satisfaction du travail bien fait,
à tous
les points de vue, affirme la traductrice.
|